روزگار سخت آقای مترجم
مدیاکاشیگر در بیمارستان بستری شد
مدیا کاشیگر، مترجم و فعال فرهنگی در بیمارستان بستری شده است. بر اساس گزارشی که خبرگزاریها منتشر کردهاند، مدیا کاشیگر به تازگی و به دلیل مشکلات تنفسی در بیمارستان بستری شده و درحالحاضر در حال درمان و مراقبتهای ویژه است.
به گزارش پایگاه خبری گسترش، روزنامه صمت نوشت: با پیگیریهایی که انجام دادیم این مترجم سرشناس کشورمان درحالحاضر به علت بیماری ریوی در بخش مراقبتهای ویژه بیمارستان امام خمینی (ره) بستری و ممنوع از ملاقات است. کاشیگر که سال گذشته مهمان موسسه صمت بود و از این موسسه و تحریریه روزنامه بازدید کرد در گفتوگوی مفصلی که در آن زمان به چاپ رسید به بسیاری از مسائل از جمله جوایز ادبی و نگاه به نویسندگی به عنوان یک شغل پرداخت. مدیا کاشیگر که او را با ترجمه آثاری از فرناندو آرابال، اوژن یونسکو، ژان ژنه، ولادمیر مایاکوفسکی و... میشناسیم، زاده سال ۱۳۳۵ است که تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب در زمینههای شعر، داستان و ترجمه از او منتشر شده است. او که تحصیلات خود را تا دوره دیپلم در فرانسه گذرانده است، آثاری از نویسندگان نامدار فرانسوی همچون آلبر کامو، آنتوان دو سنتاگزوپری، اوژن یونسکو، ژان ژنه و پل ریکور و... را به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. او با ترجمه آثاری از آرابال و یونسکو و البته ژان ژنه علاقهمندی و دغدغه خود برای ترجمه آثار نمایشی را نشان داده و ترجمه نمایشنامه مشهور «کرگدن» اثر اوژن یونسکو از جمله فعالیتهای او در حوزه ترجمه نمایشنامه است. نمایشنامه «کرگدن» که جزو آثار شاخص تئاتر ابزورد است، پیشتر با ترجمه جلال آلاحمد و پری صابری در ایران ترجمه شده بود. او همچنین نمایشنامه معروف ژان ژنه با نام «کلفتها» را نیز ترجمه کرده است. نمایشنامهای که تاکنون چندین بار در ایران روی صحنه رفته است. طبیعی است که نمایشنامههای «کرگدن» و «کلفتها» بیشتر برای علاقهمندان به تئاتر شناخته شده است اما شاید بتوان از کتاب «ابر شلوارپوش» نوشته ولادمیر مایاکوفسکی به عنوان شناختهشدهترین ترجمه کاشیگر نام برد. از دیگر ترجمههای او میتوان به رمانهای تکنیک کودتا نوشته کورتسو مالاپارته و «خرده آسمان» و «دیگر هیچ» از کلود استپان نام برد. کاشیگر اما از جمله مترجمانی است که در کنار ترجمه رمان و نمایشنامه و... به بحثهای تئوریک هم علاقهمند است و در مجلات گوناگون هم مقالاتی از نویسندگان و تئوریسینهای دیگر درباره ترجمه، ترجمه کرده و هم خود به نگارش مقالاتی در این زمینه پرداخته است که مجموعهای از بهترین مقالات تالیفیاش در سال ۱۳۹۴ در کتابی با نام «مرگ موریانه» از سوی نشر «ملیکان» متتشر شد که این کتاب دربردارنده مطالبی است که از سال ۱۳۸۰ به این سو نوشته شدهاند. این مترجم سرشناس کشورمان در گفتوگویی با روزنامه صمت که در اسفند ۹۴ منتشر شد درباره معیشت و زندگی از راه نویسندگی گفت: اگر شما در تمام جهان بگردید فکر نمیکنم تعداد نویسندگانی که بتوانند از راه نویسندگی زندگی کنند به عدد ۴رقمی برسد. چون به هر حال کتاب هم دیگر آن نقش تاریخی خود را ندارد و باید این موضوع را بپذیریم. با آمدن رسانههای جدید خیلی از وظایفی که تاریخ بر گردن کتاب گذاشته بود برداشته شده و بنابراین بهانهها برای کتاب خریدن کمتر شده است. با از دست دادن بازارهای فعلی و نبود پذیرش نسبت به بازارهای جدید کتاب خیلی از این بازارها نتوانستند در جامعه جای خود را باز کنند. بهطور نمونه ebook. هزینه استفاده از این سامانه در هفته نخست ممکن است تا حدود ۳۰ دلار هم برسد. در هفته دوم این مبلغ کاهش پیدا میکند و از هفته سوم میتوانید به شکل مجانی آن را بهدست بیاورید. برای همین یک تفاوتی که به وجود میآورد این است که چاپ کتاب با همه سختیهایش برای ناشر و نویسنده اقتصادیتر از ebook است. وقتی قرار است یک کتاب در کمتر از ۳ هفته دزدیده شود نمیتوان امیدوار بود ebook جای کاغذ را بگیرد. کاشیگر نیز مانند تعدادی دیگر از مترجمان در کنار ترجمه آثار نویسندگان و شاعران مشهور جهان، خود نیز دست به قلم شده و هر از گاهی کتابی به قلم خود نوشته است؛ «خاطرههایی فراموش شده از فردا»، «آخرالزمان»، «مرگ موریانه» و «اتاق تاریک» از جمله کتابهای منتشرشده به قلم این شاعر و نویسنده است. رمان «وقتی مینا از خواب بیدار شد» دیگر اثر اوست که برخلاف دیگر آثارش برای گروه سنی نوجوان نوشته شده و از سوی نشر «قصه»به چاپ رسیده است. همین داستان نوجوانانه موفق شد جایزه شورای کتاب کودک را از آن خود کند. سال گذشته نیز مجموعه داستانهای کوتاه خود را با نام «خاطرهای فراموش شده از فردا» منتشر کرد که این کتب نیز از سوی نشر «نیماژ» منتشر شد. این مترجم و صاحبنظر در حوزه ترجمه تاکنون دو جایزه ادبی را راهاندازی و برگزار کرده است. جایزه ادبی یلدا از جمله فعالیتهای اوست و در کنار آن جایزه ادبی مستقل دیگری را با نام جایزه روزی روزگاری راهاندازی کرد. درحالحاضر حدود ۶ روز است که این نویسنده، مترجم و شاعر که جزو مترجمان مورد تایید سفارت فرانسه است، در بیمارستان بستری شده است.
ارسال نظر