|
کدخبر: 72696

اختصاصی گسترش‌نیوز:

اگر سفارش ترجمه دارید بخوانید + جدول قیمت

اگر دارالترجمه مدنظر شما این گزینه را نداشت حتماً خواستار آن شوید. از آنها بخواهید که حداقل دو یا سه مترجم، قسمت ترجمه‌شده را ترجمه کنند.

گسترش‌نیوز: هنگام سفارش ترجمه باید به چه نکاتی توجه داشت که از هدر رفتن پول و زمان خود جلوگیری کنیم؟ با گسترش‌نیوز همراه باشید.

TarjomeRasmi.jpg

قرار بوده متن من را حداکثر یک‌هفته‌ای، تحویل دهند ولی سه هفته گذشته است. این متن را برای ارائه کلاسی لازم دارم. به این راحتی‌ها سفارش را کنسل نمی‌کردند. الان هم بعید می‌دانم پولم را بدهند. مجبورم به دفترشان بروم ولی آدرس ندارم. در سایتشان سفارش دادم و فقط همین شماره را دارم.

سعید، ۳۸ ساله مثل بسیاری دیگر از مشتریانی که با این نوع دارالترجمه‌ها سروکار پیدا می‌کنند به شدت عصبانی است و احساس می‌کند سرش کلاه رفته است. همه دفاتر ترجمه این‌گونه نیستند اما کم نیستند مراکزی که از اعتماد مشتریان سوءاستفاده می‌کنند.

آشنایی با من تماس گرفت و مشکل خود را این‌گونه توضیح داد: چند وقت قبل مدرکی را برای یکی از دارالترجمه‌ها فرستادم اما بعد از مدتی گفتند که آن را گم کرده‌اند. قرار بود آن را برایم پیدا کنند ولی دست‌آخر کپی مدرک را برایم فرستادند؛ آن‌هم بدون مهر دادگستری. اعتراض هم فایده‌ای نداشت. گفتند هر کار می‌خواهی بکن.

این بخش کوچکی از مشکلاتی است که هنگام سپردن کار به دارالترجمه‌ها و مراکز و دفاتر ترجمه ممکن است به وجود آید.

باید دفتر داشته باشند

ترجمه به ویژه ترجمه متون علمی و دانشگاهی از آن مشاغلی است که نیاز چندانی به محل و دفتر فیزیکی ندارد بنابراین روز به روز به تعداد دارالترجمه‌هایی که فقط به صورت آنلاین فعالیت می‌کنند افزوده می‌شود.

به عنوان کسی که سال‌ها در این حوزه فعالیت کرده است معتقدم که از دادن سفارش کار به سایت‌هایی که دفتر ندارند خودداری کنید. در کسب‌وکار ترجمه، فقط زمانی از مراجعه حضوری بی‌نیاز می‌شوید که یکی دوبار شخصاً به آن دارالترجمه رفته باشید و از کیفیت کار راضی باشید. نکته دیگر آن است که حتی‌المقدور از دادن سفارش به شرکت‌هایی که در شهر دیگری هستند خودداری کنید. به‌عنوان‌مثال اگر از شهرستان به تهران، سفارش کار دهید پیگیری مشکلات و اختلافات احتمالی، سخت می‌شود.

نمونه کار دریافت کنید

کیفیت کار دارالترجمه‌هایی که در حوزه ترجمه مدارک و اسناد رسمی (ریز نمرات، گواهی سوءپیشینه، پروانه بهره‌برداری و...) فعالیت می‌کنند چندان فرق ندارد. در ترجمه این نوع متون از یک فرمت ثابت استفاده می‌شود اما ترجمه آثار علمی، دانشگاهی و ازاین‌دست کاملاً متفاوت است. عیار کار دفاتر و مراکز دارالترجمه در همین حوزه مشخص می‌شود. بسیاری از آنها بخش کوتاهی (معمولاً ۲۰۰ کلمه) از کار را به صورت رایگان ترجمه می‌کنند. اگر دارالترجمه مدنظر شما این گزینه را نداشت حتماً خواستار آن شوید. از آنها بخواهید که حداقل دو یا سه مترجم، قسمت ترجمه‌شده را ترجمه کنند.

مترجم خود را بشناسید

ممکن است از کیفیت کار موسسه و شرکتی که همیشه به آن سفارش می‌دهید راضی بوده باشید اما سری آخر، ترجمه بی‌کیفیتی تحویل گرفته باشید. به‌احتمال‌زیاد دلیلش آن است که این بار، یکی دیگر از مترجمان شرکت کار شما را انجام داده است. اگر از کیفیت کار راضی هستید حتماً یادآوری کنید که سفارش به همان مترجمی که قبلاً برایتان کار کرده است سپرده شود. درحال‌حاضر مترجمان، دورکار هستند و شرکت‌ها اجازه نخواهند داد به‌صورت مستقیم با مترجمشان در ارتباط باشید (ارتباط مستقیم مشتری و مترجم یعنی بی‌نیاز شدن از دارالترجمه) اما حتماً از آنها بخواهید که همان فرد، کار شما را انجام دهد. نکته مرتبط دیگر آن است که از آنها بخواهید تمام کار را یک نفر انجام دهد. کیفیت ترجمه‌های دو یا چند نفره معمولاً خوب نیست. هر دو مترجم ممکن است مسلط و باتجربه باشند اما معمولاً کار یکدیگر را مطالعه نمی‌کنند؛ در نتیجه ممکن است یک اصلاح واحد را به طرق متفاوت ترجمه کنند. یکی از ویژگی‌ّهای متن و ترجمه خوب، یکدست بودن آن است.

تمام هزینه را پرداخت نکنید

روال کار دارالترجمه‌ها به این صورت است که معمولاً ۲۰ تا ۳۰ درصد هزینه سفارش مشتری را قبل از انجام کار دریافت می‌کنند و مابقی، بعد از پایان کار پرداخت می‌شود. ممکن است خیالتان از حسن انجام کار راحت باشد بااین‌حال پرداخت تمام هزینه را به دریافت نسخه کامل، مشروط کنید. یادتان باشد که از همان ابتدا، پرداخت نهایی را به تایید انجام کار مشروط کنید. این نکته به ویژه زمانی که دارالترجمه متعهد می‌شود کار را به صورت ویراستاری‌شده تحویل دهد اهمیت زیادی دارد. آنها برای ویراستاری هزینه جداگانه‌ای در نظر می‌گیرند یا بخشی از هزینه‌ای که در ترجمه طلایی از مشتری گرفته می‌شود برای ویراستاری متن است.

رسید دریافت کنید

این نکته به ویژه هنگام سپردن مدارک و اسناد اهمیت زیادی دارد. به لحاظ حقوقی نگرفتن رسید به آن معناست که اگر مشکلی پیش بیاید دستتان به جایی بند نخواهد بود. حتی‌المقدور سفارش خود را در قالب نسخه الکترونیک (فایل ورد یا پی‌دی‌اف) ارائه کنید. اگر این امکان وجود ندارد و متن شما کاغذی است به جای نسخه اصلی، کپی آن را ارائه کنید. به‌هرحال امکان گم‌ شدن کتابی که با صرف هزینه زیاد از سایت‌هایی مثل آمازون خریداری کرده‌اید وجود دارد. در رسیدی که دریافت می‌‌کنید مشخصات دقیق کتاب و ارزش آن را ذکر کنید.

ترجمه نرخنامه دارد

ترجمه متون و مدارک رسمی نرخ نامه خاص خودش را دارد. قبل از مراجعه به دارالترجمه‌ها از نرخ خدماتی که نیاز دارید مطلع شوید. البته نرخ در حوزه متون علمی، ادبی و دانشگاهی به شدت در نوسان است. دو دارالترجمه مختلف ممکن است برای برگردان فارسی هر صفحه از متن شما نرخ کاملاً متفاوتی را طلب کنند. نرخ نهایی ترجمه ممکن است با برآورد شما اختلاف زیادی داشته باشد. این به آن خاطر است که شما تمام مطالبی که در یک صفحه قرار گرفته است را یک صفحه در نظر می‌گیرید اما دارالترجمه‌ها «تعداد کلمات» را ملاک قرار می‌دهند. به‌عبارت‌دیگر بیشتر آنها هر ۲۵۰ کلمه را یک‌ صفحه در نظر می‌گیرند. در ادامه آخرین نرخنامه ترجمه مدارک و اسناد را مشاهده می‌کنید.

ghaimatyarjomeh.jpg

ghaimattarjomeh2.jpg

ارسال نظر

 

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    سایر رسانه ها